뷰페이지

[세종로의 아침] 중국 관광지 한글 오역 누구 책임인가/류찬희 산업부 선임기자

[세종로의 아침] 중국 관광지 한글 오역 누구 책임인가/류찬희 산업부 선임기자

입력 2014-01-16 00:00
업데이트 2014-01-16 03:42
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14
이미지 확대
류찬희 산업부 선임기자
류찬희 산업부 선임기자
‘진출 후 방화는 자랑스런 유원지’, ‘포물선 마’, ‘금지된 노크 훌륭해….’

중국 유명 관광지에 서 있는 안내판·경고 문구들이다. 분명 한글 표기인데 도무지 무슨 말인지 모르겠다.

얼마 전 휴가차 친구들과 중국 허난(河南)성 정저우(鄭州)로 여행을 다녀왔다. 타이항산(太行山) 일대와 중국 대협곡을 돌아보는 코스였다.

관광지는 깨끗했다. 식당·화장실 등 편익시설도 5년 전 여행과 비교하면 훨씬 좋아졌다. 관광지마다 깊은 역사, 빼어난 경관과 웅장함에 빠져 흥분이 가라앉지 않았다. 이런 관광자원이 우리나라에는 없는 것이 안타까울 뿐이었다.

일행 중 한 명인 여행사 사장은 가는 곳마다 한국인 관광객이 넘쳐난다고 했다. 그래서 그런지 한국 관광객을 배려하려는 흔적이 보였다. 관광지 안내 간판마다 영어와 함께 한글 안내문이 붙어 있었다. 반가웠다.

하지만 안내판을 들여다보다 뜨악했다. 과연 한국 관광객을 위한 안내판인지 도무지 이해할 수 없었다. 한글의 오역(誤譯)이 심각해 역겨움마저 풍겼다.

타이항산 입구 안내 간판. 친절(?)하게도 간판에는 한글로 ‘진출 후 방화는 자랑스런 유원지’라고 적혀 있다. 이렇게 풀어보고 저렇게 해석해도 도무지 무슨 말인지 떠오르지 않았다. 한자 표기 ‘進入景區 防火第一’(진입경구 방화제일)을 보고 난 뒤 관광지에 들어서면 각별히 불조심하라는 뜻으로 이해했지만 한글 표기가 도리어 거부감만 생겼다. 하지만 이 정도는 약과였다.

중국 대협곡 이곳저곳에 붙어 있는 간판의 한글 표기는 잘못투성이였다. ‘오르마’는 무슨 뜻일까. 한국 관광객 중 이 표현을 이해하는 사람은 한 사람도 없었다. 한자 표기 ‘請勿?越’(청물번월)이라는 문구를 봐서 어떤 행동인지는 모르지만 하지 말라는 표현 정도로 생각했다.

‘포물선 마’는 어떤가. ‘請勿抛物’(청물포물) 표기를 봐서는 역시 뭔가를 하지 말라는 뜻인 것 같지만 곰곰이 생각해도 무슨 뜻인지 떠오르지 않는다. 같은 일행 중 영어 번역사에게 영문 표기(Do not parabolic)의 뜻을 물어봤다. 하지만 그 역시 무슨 뜻인지 짐작도 할 수 없다고 했다.

귀국해 사전을 펼쳤다. 번월(翻越)이 날거나 넘는다는 한자임을 확인, 위험 지역이니 경계 밖으로 기어오르거나 넘지 말라는 의미의 경고 문구로 이해했다. 역시 던질 포(抛)자를 확인, 물건(쓰레기)을 함부로 던지지 말라는 뜻으로 받아들였다.

이 밖에도 오역은 수두룩했다. 돌을 깨거나 부수지 말라는 경고는 ‘금지된 노크 훌륭해’로, 위험하니 사람을 밀거나 끌지 말라는 경고는 ‘하지 말고 붐비다’로 표기돼 있는 등 오역이 극에 이르렀다.

그렇다면 누구 책임일까. 중국 정부만 탓할 수 있을까. 우리 외교부나 문화체육관광부는 한글 오역 실태를 파악하고는 있을까. 아니면 심각성을 느끼지 못하는 것일까. 여행사 사장의 말을 빌리면 이곳 관광 안내소에 잘못을 고쳐달라고 여러 차례 요구했지만 묵묵부답이라고 한다. 이 정도면 정부가 나서서 중국 정부에 한글 오역 시정을 요구해야 하지 않을까 싶다.

chani@seoul.co.kr
2014-01-16 30면

많이 본 뉴스

국민연금 개혁 당신의 선택은?
국민연금 개혁 논의가 이어지고 있습니다. 국회 연금개혁특별위원회 산하 공론화위원회는 현재의 보험료율(9%), 소득대체율(40%)을 개선하는 2가지 안을 냈는데요. 당신의 생각은?
보험료율 13%, 소득대체율 50%로 각각 인상(소득보장안)
보험료율 12%로 인상, 소득대체율 40%로 유지(재정안정안)
광고삭제
위로